O termo
No Novo Testamento a palavra grega que é traduzida em português por graça é káris. Esta palavra tem muitos significados, enorme campo semântico e foi usada em diversos níveis de compreensão. A forma mais comum e popularizada do conceito de graça é o seu sentido ‘técnico’ de dom ‘agraciado’ sobrenatural de Deus ao homem como aparece, por exemplo em:
«E a Palavra se fez carne e veio morar entre nós. Nós vimos a sua glória, glória que recebe do seu Pai como filho único, cheio de graça e de verdade. […] De sua plenitude todos nós recebemos, graça por graça» (Jo 1,14.16)
«Mas o Senhor disse- me: “Basta-te a minha graça; pois é na fraqueza que a força se realiza plenamente”. Por isso, de bom grado, me gloriarei das minhas fraquezas, para que a força de Cristo habite em mim» (2 Cor 12,9)
Etimologicamente káris denota aquilo que causa a alegria (kará), por isso, agraciado, atraente são um significado comum do termo que não pertence ao grego bíblico mas que pode ser encontrado em:
«Todos testemunhavam a favor dele, maravilhados com as palavras cheias de graça que saíam de sua boca. E perguntavam: “Não é este o filho de José”?» (Lc 4,22)
«Que vossa conversa seja sempre agradável, com uma pitada de sal, de modo que saibais responder a cada um como convém. Informações pessoais e saudações» (Col 4,6)
A partir deste significado básico káris foi lida como a noção de cuidado ou ajuda generosa, de boa vontade, favorecimento, muitas vezes com um significado especial no Novo Testamento, tais como:
Como podemos ver a pluralidade de significados traçam-nos dois pontos chave que percorrem os significados: a absoluta gratuidade de Deus e a necessária resposta do homem.
No Antigo Testamento a palavra káris não existe no seu sentido técnico como até agora apresentamos. Contudo quando olhamos para a versão grega (LXX) do Antigo Testamento nos deparamos com a káris como tradução da palavra hebraica hen que significa:
Na realidade, estes termos hebraicos nunca alcançaram o sentido técnico de káris do Novo Testamento. Na tradução dos LXX, káris é usado para traduzir outras palavras como rahamîm (ternura, misericórdia, compaixão), também a palavra rasôn (amor benevolente) e até mesmo hesed (lealdade, o dever amoroso para com os parentes ou aqueles ligados pela Aliança deviam ajudar-se uns aos outros). Devemos precisar que a palavra hebraica hesed foi traduzida sobretudo pelo substantivo grego ‘éleos (misericórdia). Ainda que o conceito de misericórdia não consiga expressar a mútua ligação entre Deus que entrou na sua Tenda com Israel, ainda assim, dado que Ele fez a Sua Aliança a partir da misericórdia e não deve nada aos homens (ainda que Israel não seja fiel Deus permanece fiel à sua palavra!) ‘éleos não é um termo completamente fora do conceito de graça e provavelmente é aquele que mais se aproxima da káris neotestamentária.
Reflexão mariológica a partir de Bento XVI em Fátima e da Lex orandi: em que…
Analisamos a Nota «Mater populi fidelis», o debate sobre o título Corredentora e os títulos…
Descubra por que Maria, Mãe da Esperança, nos conduz a Cristo, fortalece a nossa pertença…
Entenda a Nota «Mater populi fidelis» e por que a Igreja revisa títulos marianos como…
O que é e qual o valor de uma “nota doutrinal” Mater Populi Fidelis Em…
Neste mundo, cheio de perigos e aflições, a tradição da Igreja sempre invocou a Virgem…
View Comments
Rahamîm. Amo está palavra.
Me faz pensar na trindade.
As três expressões em um só
Sentido. AMOR
Excelente, uma palavra muito utilizada na fala Mariologico, importante conhecermos mais.
O que eu tenho pra falar, gratidão por tudo. Deus derrama cada dia sua Graça na minha vida, com o olhar de Maria tudo é Graça!