O termo
No Novo Testamento a palavra grega que é traduzida em português por graça é káris. Esta palavra tem muitos significados, enorme campo semântico e foi usada em diversos níveis de compreensão. A forma mais comum e popularizada do conceito de graça é o seu sentido ‘técnico’ de dom ‘agraciado’ sobrenatural de Deus ao homem como aparece, por exemplo em:
«E a Palavra se fez carne e veio morar entre nós. Nós vimos a sua glória, glória que recebe do seu Pai como filho único, cheio de graça e de verdade. […] De sua plenitude todos nós recebemos, graça por graça» (Jo 1,14.16)
«Mas o Senhor disse- me: “Basta-te a minha graça; pois é na fraqueza que a força se realiza plenamente”. Por isso, de bom grado, me gloriarei das minhas fraquezas, para que a força de Cristo habite em mim» (2 Cor 12,9)
Etimologicamente káris denota aquilo que causa a alegria (kará), por isso, agraciado, atraente são um significado comum do termo que não pertence ao grego bíblico mas que pode ser encontrado em:
«Todos testemunhavam a favor dele, maravilhados com as palavras cheias de graça que saíam de sua boca. E perguntavam: “Não é este o filho de José”?» (Lc 4,22)
«Que vossa conversa seja sempre agradável, com uma pitada de sal, de modo que saibais responder a cada um como convém. Informações pessoais e saudações» (Col 4,6)
A partir deste significado básico káris foi lida como a noção de cuidado ou ajuda generosa, de boa vontade, favorecimento, muitas vezes com um significado especial no Novo Testamento, tais como:
Como podemos ver a pluralidade de significados traçam-nos dois pontos chave que percorrem os significados: a absoluta gratuidade de Deus e a necessária resposta do homem.
No Antigo Testamento a palavra káris não existe no seu sentido técnico como até agora apresentamos. Contudo quando olhamos para a versão grega (LXX) do Antigo Testamento nos deparamos com a káris como tradução da palavra hebraica hen que significa:
Na realidade, estes termos hebraicos nunca alcançaram o sentido técnico de káris do Novo Testamento. Na tradução dos LXX, káris é usado para traduzir outras palavras como rahamîm (ternura, misericórdia, compaixão), também a palavra rasôn (amor benevolente) e até mesmo hesed (lealdade, o dever amoroso para com os parentes ou aqueles ligados pela Aliança deviam ajudar-se uns aos outros). Devemos precisar que a palavra hebraica hesed foi traduzida sobretudo pelo substantivo grego ‘éleos (misericórdia). Ainda que o conceito de misericórdia não consiga expressar a mútua ligação entre Deus que entrou na sua Tenda com Israel, ainda assim, dado que Ele fez a Sua Aliança a partir da misericórdia e não deve nada aos homens (ainda que Israel não seja fiel Deus permanece fiel à sua palavra!) ‘éleos não é um termo completamente fora do conceito de graça e provavelmente é aquele que mais se aproxima da káris neotestamentária.
Epifania e Batismo do Senhor: luz de Cristo, Magos, Teofania no rito bizantino, leituras bíblicas…
Solenidade de Santa Maria, Mãe de Deus (1º de janeiro). História litúrgica e reflexão mariológica…
Meditação dos cinco Mistérios Gozosos a partir do Evangelho de São Lucas, para iniciar o…
Presépio: mais que enfeite de Natal, é uma “arquitetura do mistério” que forma o olhar…
No Natal, a liturgia nos coloca diante de um gesto simples e decisivo: “prostraram-se e…
Reflexão mariana sobre “Ave, Maria, nossa esperança”: Maria no centro do desígnio da salvação, Mãe…
View Comments
Rahamîm. Amo está palavra.
Me faz pensar na trindade.
As três expressões em um só
Sentido. AMOR
Excelente, uma palavra muito utilizada na fala Mariologico, importante conhecermos mais.
O que eu tenho pra falar, gratidão por tudo. Deus derrama cada dia sua Graça na minha vida, com o olhar de Maria tudo é Graça!